Filme Porno



Főoldal
Plébánia története
Plébánosok névsora
Templomaink
Munkatársak
Egyháztanács
Miserend
Hirdetések
Keresztelő, Esküvő, Temetés
Napi evangélium
Szentségek
Temetőszabályzat
Halottaink
Imádságok
Hittan
Kis liturgikus illemtan
Ajánlott oldalak
Elérhetőségeink
Szentek élete
Katolikus Lexikon
Album
Videó

Új fordításban imádkozzák a Miatyánkot Franciaországban a következő év nagyböjtjétől

2016. június 1. szerda

Az ökumenizmus kiemelkedő eseményének számít Franciaországban, hogy a reformátusokat és evangélikusokat tömörítő Francia Egyesült Protestáns Egyház elfogadta a Miatyánk francia katolikus püspöki konferencia által javasolt új fordítását.

Amikor a francia katolikus püspöki konferencia 1966. január 4-én bemutatta a szentmiséken használandó, úgynevezett liturgikus Biblia francia nyelvű fordítását, azon számos pap, teológus és a hívek egy jelentős része felháborodott, különösen a Miatyánk hatodik kérésének új, sokak szerint istenkáromló változata miatt.

A szóban forgó fordítás, amelyet a mai napig használnak a szentmiséken, úgy hangzik ugyanis, hogy „ne vígy minket kísértésbe”, ami homlokegyenest ellenkezik azzal a változattal, amelyet a franciák a latin misézés évszázadaiban, hivatalosan nem rögzített, de mindenki által elfogadott módon használtak, és amely úgy hangzott, hogy „ne engedjen – mármint isteni Fölsége – elbuknunk a kísértésben”. Istent ugyanis a francia nyelvben hagyományosan magázódva szólították meg a II. vatikáni zsinatig, és a mai napig a magázódó megszólítással élnek a latinul miséző hívek körében.

A „ne vígy minket kísértésbe” fordítást tehát bevezetése óta vitatja a francia katolikusok egy jelentős része, akik az évszázados tanításokra hivatkozva hangsúlyozzák: nem az Atya kísért, hanem a kísértő, azaz a sátán. A szűnni nem akaró viták miatt a francia katolikus püspöki konferencia húsz évvel ezelőtt úgy döntött, hogy új fordítással oldja fel a feszültséget. 2013 őszén a teológus fordítók a „ne engedd, hogy kísértébe essünk” megfogalmazást javasolták, amelyet az egyház vezetése el is fogadott.

Az ökumenizmus jegyében a francia katolikus püspöki konferencia a protestáns egyházaknak is megküldte a szövegváltozatot, sőt a véleményüket is kikérte róla. Ezt a gesztust a reformátusokat és evangélikusokat tömörítő Francia Egyesült Protestáns Egyház nemrég a kelet-franciaországi Nancyban összeült szinódusa „elismeréssel” üdvözölte, és a képviselők úgy határoztak, hogy istentiszteleteiken az új szövegváltozat szerint fogják mondani a Miatyánkot.

A protestáns egyházak decentralizált működési formájára való tekintettel a szinódus mindazonáltal nem teszi kötelezővé a szöveg átvételét, annak bevezetését a helyi közösségekre bízza. A katolikus egyházban a Miatyánk új változatát a következő nagyböjt első vasárnapjától kezdik használni, ami 2017. március 5-re esik.

A módosítás fontosságát az is mutatja, hogy a protestáns egyházak vezetői mellett az ortodoxok is üdvözölték a változtatást, mondván, valószínűleg ez lehet az Úr imájának ökumenikus, vagyis minden keresztény által imádkozott új változata.

Forrás és fotó: Evangélikus.hu

Magyar Kurír

Szent Mihály Római Katolikus Plébánia 2024 Készítette www.wdx.ro